Naučnica hoće govor Nadarevića i Bešlagića da prevede na hrvatski

Lingvistkinja Sanda Ham predlaže prijevod serije ‘Lud, zbunjen, normalan‘, prenosi Jutarnji.hr.

“Zamislite popularnu seriju Nove TV “Lud, zbunjen, normalan”, mi svi čujemo da to nije na hrvatskom jeziku. I moramo se odrediti prema tome, hoće li to imati ili to neće imati prijevod”, komentirala je u emisiji “Press klub Tihomira Dujmovića” na Z1 televiziji Sanda Ham, lingvistkinja, glavna urednica najstarijeg lingvističkog časopisa “Jezik” te profesorica na Odsjeku za hrvatski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Osijeku.

Ham je ideju o titlovanju serije izložila u razgovoru o Zakonu o jeziku, kojeg trenutno izrađuje radna skupina Matice hrvatske.

Osigurati prijevod

Prije pet godina i sama je bila jedan od inicijatora sastavljanja ovog zakona.

“Zakon jasno kaže: hrvatski jezik je poseban jezik i nije kao nijedan drugi. Dakle, svi oni bosanski, crnogorski, srpski tu otpadaju. Zakon vam kaže da pozorišne predstave, televizije i sve moraju biti na hrvatskom jeziku, ako nisu da se mora osigurati prijevod”, izjavila je Ham dalje u emisiji.

Kao jedan od argumenata istaknula je da ona, primjerice, razumije engleski i ruski jer ih je godinama učila, ali da to nije razlog da se programi na tim jezicima emitiraju bez titlova.

Za mišljenje o njezinoj ideji oko titlovanja programa na zapadnojužnoslavenskim jezicima koje Hrvati razumiju i bez dodatnog obrazovanja Jutarnji.hr pitao je Željka Jozića, direktora Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

“Potpuno mi je nevjerojatno da danas iko ozbiljan u Hrvatskoj može izjaviti takvo što. Dakle, Mustafu Nadarevića, nedavno preminuloga nacionalnog prvaka hrvatskoga glumišta i jednog od najuspješnijih hrvatskih glumaca profesorica Ham bi prevodila na hrvatski? I to će regulirati zakon o hrvatskom jeziku koji je nedavno najavljen? Jednostavno sam ostao bez riječi”, kaže dr. Jozić.

Osim što ideju o titlovima smatra bizarnom, kaže kako je mišljenja da je i Zakon o jeziku generalno nepotrebna pojava.

Nepopravljiva šteta

“Već sam u nekoliko navrata izrazio to mišljenje i objasnio da mislim da ne postoje nikakvi posebni motivi ni prijetnje zbog kojih bi se jezik trebao zakonski regulirati te kažnjavati bilo koga zbog nepoželjne upotrebe hrvatskoga jezika. Prema onome što prof. Ham govori, a ona je očito upućena jer je najbliža saradnica voditelja radne skupine za izradu zakona o jeziku Marija Grčevića, sasvim je jasno da je moj negativan stav bio potpuno opravdan. Zbog ideja da se prevode serije poput “Lud, zbunjen, normalan”, pa vjerojatno i lik Enisa Bešlagića u “Našoj maloj klinici”, jer oni ne govore hrvatskim jezikom, hrvatski će jezik ponovno biti predmet ismijavanja, čime mu se nanosi nepopravljiva šteta”, zaključuje Jozić.

Podsjetimo, ovo nije prvi put da se uz ime Sande Ham vežu kontroverzne ideje. Kolege je svojedobno nazivala ‘svinjama, kretenima, kujama i homoseksualcima’, a 2018. je pomoću ankete na Facebooku pokušala doznati kaže li se ispravno ‘Pjongjang’ ili ‘Pjongčang’. /Izvor:raddiosarajevo.ba/

Ostavite komentar